Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Bongiorno! Gnanche mi le go mai sentide...


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Come go za dito, gnanche mi, però el Doria le riporta e quindi le rientra nele ragole per meterle nel vocabolario.

Chi che me le ga dade, no'l xe iscrito al forum ma el ne segui, giura che a casa sua le iera comuni.

Gropola doveria eser anche la morchia che se forma in fondo ala bote de vin (italian de Dante feccia).
Insenetir poderia derivar da senex, vecchio.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41987
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Tateria/ taterie per oggettini, oggetti di poco valore, insomma più o meno strafanici, era usato solo acasa mia?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

A casa mia no.....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 3030
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

A casa mia strafanici = taterie


Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Me par che lo usava la sorela de mia nona; ai compleani de noi nipoti la ne regalava de solito un libro (de la collana "Scala d'oro" e un'altra edizion de formato cartonato più piccolo, -me ricordo el titolo de un: Il signor Tito, ecc.). Mi storzevo el muso perché gavessi preferì un zogatolo e ela rispondeva:- No te ga più l'età de ste taterie (o la diseva: tataria?) intendendo zogatoli (roba de tati). Po no lo go mai più sentido de altri.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Messo. Al solito ve prego de controlar se lo go definido giusto.

https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:t


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Sia mi che mia moglie dopremo la parola "STRAMACAR" per dir "buttare in malo modo".

Esempio: "el ga stramacà el libro per tera e el lo ga disfà". "con un sburton el lo ga stramacà per tera", ...

Però non la trovo su nessun vocabolario dei mii, e alora domando permeso: xe qualchedun altro che ga sentì doprar o doprà sta parola?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Buongiorno! Vedo che te meti in pratica, prima del canto del galo, el verbo "stramacar": lo go trova sul Doria-zeper; "1) vt. rovesciare, ribaltare, gettar giù; 2) v.rifl. strumacarse, cadere rovinosamente, tombolare.
A casa mia no lo usavimo; iera più comune el verbo "tramacar" de tutt'altro significato.


Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Pensandoghe ben: forsi xe più giusto dir (nel tuo esempio) "smacar el libro" (gettare con violenza, scaraventar con disprezzo)


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Grazie. Me par, però, che con rovesciare, ribaltare, gettar giù me ritrovo ben.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Nini Naridola ha scritto:Buongiorno! Vedo che te meti in pratica, prima del canto del galo,
Anche ti te se difendi, però... :-D comunque sì, me son sempre sveià presto la matina.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4828
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Vado a stramacarme. vado a letto a riposare.
Ciancele inquit. :lol:


Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Me par che in dialeto xe più usà el verbo riflessivo: me son stramacà sul divano, me vado una mezz'oreta a stramacarme in branda. Che no ga la stessa etimologia de "stravacarse" (o come go sentì da qualche raffinato: "stramucarse")


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4828
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Nini Naridola ha scritto: Me par che in dialeto xe più usà el verbo riflessivo: me son stramacà sul divano, me vado una mezz'oreta a stramacarme in branda. Che no ga la stessa etimologia de "stravacarse" (o come go sentì da qualche raffinato: "stramucarse")
No iero per caso mi qel rafinato? Stravacarse xe anca stramacarse, ma più negron e anca in senso di stirarsi.
Saluti dala foresta nera. No son 'ncora là, ma spero de eser verso mezogiorno. Ve pensarò. Buona giornata del padre.


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 3030
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

osservazion del tuto stupida : tra tramacar e stramacar xe solo una s de diferenza ,ma i significati xe diversi. Forsi all'origine (no go leto nisun vocabolario) xe la parola travaco spagnol.(travaglio, lavor, tribolazion).


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4828
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Piereto ha scritto: osservazion del tuto stupida : tra tramacar e stramacar xe solo una s de diferenza ,ma i significati xe diversi. Forsi all'origine (no go leto nisun vocabolario) xe la parola travaco spagnol.(travaglio, lavor, tribolazion).
Tramacar xe un termine tecnico, par quanto che ne sapi. Domandemoghe a Sum Culex se xe vero.Tramacar voleva dir par mi scarigar de una parte e carigar su de un'altra. Par talian forsi trasbordare. Ma trasbordar iera de vapori e tramacar de cari. Par gnoco xe umladen.
Forsi quel che te intendi ti iera trabacar, de trabajo, trabajar.


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Tramacar, per mi, vol dir più semplicemente spostar da una parte a un'altra. Go tramacà un pochi de libri de una scansia a un'altra.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41987
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

a casa mi nissun doprava...


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8922
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ieri go senti la frase "Cos te ga 'l cinciùt?"

Cinciut: El Doria disi "Folletto, incubo notturno, senso di oppressione." e dopo "Gaver el cinciut" detto di persona agitata, scorbutica, di cattivo umore. Nell'appendice el zonta "uomo di piccola statura"

Mi go sentì per la prima volta sto modo de dir che gaverò vu 20 anni; a casa mia non lo go mai sentido, quindi no so ben cosa scriver, anche se dopo de quela volta lo go sentido doprar tante volte nela frase "gaver el cinciut" col significato, me son fato l'idea, de "essere di cattivo umore, intrattabile".

Alora, per far le robe ben, ve domando...
  1. Lo gavè mai doprà o sentido doprar in frasi diverse da "gaver el cinciut", "sveiarse col cinciut" e se sì, con che significato?
  2. Cosa vol dir per voi "Gaver el cinciut"?
Insomma, iuteme a scriver la vose del vocabolario completando i puntini qua soto. La podemo scriver in due modi:
El primo se cinciut ga un significato a sè per voi
Cinciùt s.m. ...... Gaver el conciùt .....
El secondo, se cinciùt lo doprè solo nele frasi che ve go dito
Cinciùt (gaver el) loc. ..... Usato anche in altre frasi del tipo "Andar a dormir col cinciut; sveiarse col cinciut; ghe xe vegnù el cinciut", ....
Per pensarghe sora, ve segnalo sto articolo del 2006 http://ricerca.gelocal.it/ilpiccolo/arc ... _CARP.html che pareria senza autor...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”