Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bongiorno! Gnanche mi le go mai sentide...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Come go za dito, gnanche mi, però el Doria le riporta e quindi le rientra nele ragole per meterle nel vocabolario.
Chi che me le ga dade, no'l xe iscrito al forum ma el ne segui, giura che a casa sua le iera comuni.
Gropola doveria eser anche la morchia che se forma in fondo ala bote de vin (italian de Dante feccia).
Insenetir poderia derivar da senex, vecchio.
Chi che me le ga dade, no'l xe iscrito al forum ma el ne segui, giura che a casa sua le iera comuni.
Gropola doveria eser anche la morchia che se forma in fondo ala bote de vin (italian de Dante feccia).
Insenetir poderia derivar da senex, vecchio.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41987
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tateria/ taterie per oggettini, oggetti di poco valore, insomma più o meno strafanici, era usato solo acasa mia?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A casa mia no.....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par che lo usava la sorela de mia nona; ai compleani de noi nipoti la ne regalava de solito un libro (de la collana "Scala d'oro" e un'altra edizion de formato cartonato più piccolo, -me ricordo el titolo de un: Il signor Tito, ecc.). Mi storzevo el muso perché gavessi preferì un zogatolo e ela rispondeva:- No te ga più l'età de ste taterie (o la diseva: tataria?) intendendo zogatoli (roba de tati). Po no lo go mai più sentido de altri.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Messo. Al solito ve prego de controlar se lo go definido giusto.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:t
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:t
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sia mi che mia moglie dopremo la parola "STRAMACAR" per dir "buttare in malo modo".
Esempio: "el ga stramacà el libro per tera e el lo ga disfà". "con un sburton el lo ga stramacà per tera", ...
Però non la trovo su nessun vocabolario dei mii, e alora domando permeso: xe qualchedun altro che ga sentì doprar o doprà sta parola?
Esempio: "el ga stramacà el libro per tera e el lo ga disfà". "con un sburton el lo ga stramacà per tera", ...
Però non la trovo su nessun vocabolario dei mii, e alora domando permeso: xe qualchedun altro che ga sentì doprar o doprà sta parola?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Buongiorno! Vedo che te meti in pratica, prima del canto del galo, el verbo "stramacar": lo go trova sul Doria-zeper; "1) vt. rovesciare, ribaltare, gettar giù; 2) v.rifl. strumacarse, cadere rovinosamente, tombolare.
A casa mia no lo usavimo; iera più comune el verbo "tramacar" de tutt'altro significato.
A casa mia no lo usavimo; iera più comune el verbo "tramacar" de tutt'altro significato.
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pensandoghe ben: forsi xe più giusto dir (nel tuo esempio) "smacar el libro" (gettare con violenza, scaraventar con disprezzo)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Grazie. Me par, però, che con rovesciare, ribaltare, gettar giù me ritrovo ben.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche ti te se difendi, però... comunque sì, me son sempre sveià presto la matina.Nini Naridola ha scritto:Buongiorno! Vedo che te meti in pratica, prima del canto del galo,
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par che in dialeto xe più usà el verbo riflessivo: me son stramacà sul divano, me vado una mezz'oreta a stramacarme in branda. Che no ga la stessa etimologia de "stravacarse" (o come go sentì da qualche raffinato: "stramucarse")
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No iero per caso mi qel rafinato? Stravacarse xe anca stramacarse, ma più negron e anca in senso di stirarsi.Nini Naridola ha scritto: Me par che in dialeto xe più usà el verbo riflessivo: me son stramacà sul divano, me vado una mezz'oreta a stramacarme in branda. Che no ga la stessa etimologia de "stravacarse" (o come go sentì da qualche raffinato: "stramucarse")
Saluti dala foresta nera. No son 'ncora là, ma spero de eser verso mezogiorno. Ve pensarò. Buona giornata del padre.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
osservazion del tuto stupida : tra tramacar e stramacar xe solo una s de diferenza ,ma i significati xe diversi. Forsi all'origine (no go leto nisun vocabolario) xe la parola travaco spagnol.(travaglio, lavor, tribolazion).
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tramacar xe un termine tecnico, par quanto che ne sapi. Domandemoghe a Sum Culex se xe vero.Tramacar voleva dir par mi scarigar de una parte e carigar su de un'altra. Par talian forsi trasbordare. Ma trasbordar iera de vapori e tramacar de cari. Par gnoco xe umladen.Piereto ha scritto: osservazion del tuto stupida : tra tramacar e stramacar xe solo una s de diferenza ,ma i significati xe diversi. Forsi all'origine (no go leto nisun vocabolario) xe la parola travaco spagnol.(travaglio, lavor, tribolazion).
Forsi quel che te intendi ti iera trabacar, de trabajo, trabajar.
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tramacar, per mi, vol dir più semplicemente spostar da una parte a un'altra. Go tramacà un pochi de libri de una scansia a un'altra.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41987
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
a casa mi nissun doprava...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8922
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ieri go senti la frase "Cos te ga 'l cinciùt?"
Cinciut: El Doria disi "Folletto, incubo notturno, senso di oppressione." e dopo "Gaver el cinciut" detto di persona agitata, scorbutica, di cattivo umore. Nell'appendice el zonta "uomo di piccola statura"
Mi go sentì per la prima volta sto modo de dir che gaverò vu 20 anni; a casa mia non lo go mai sentido, quindi no so ben cosa scriver, anche se dopo de quela volta lo go sentido doprar tante volte nela frase "gaver el cinciut" col significato, me son fato l'idea, de "essere di cattivo umore, intrattabile".
Alora, per far le robe ben, ve domando...
El primo se cinciut ga un significato a sè per voi
Cinciut: El Doria disi "Folletto, incubo notturno, senso di oppressione." e dopo "Gaver el cinciut" detto di persona agitata, scorbutica, di cattivo umore. Nell'appendice el zonta "uomo di piccola statura"
Mi go sentì per la prima volta sto modo de dir che gaverò vu 20 anni; a casa mia non lo go mai sentido, quindi no so ben cosa scriver, anche se dopo de quela volta lo go sentido doprar tante volte nela frase "gaver el cinciut" col significato, me son fato l'idea, de "essere di cattivo umore, intrattabile".
Alora, per far le robe ben, ve domando...
- Lo gavè mai doprà o sentido doprar in frasi diverse da "gaver el cinciut", "sveiarse col cinciut" e se sì, con che significato?
- Cosa vol dir per voi "Gaver el cinciut"?
El primo se cinciut ga un significato a sè per voi
El secondo, se cinciùt lo doprè solo nele frasi che ve go ditoCinciùt s.m. ...... Gaver el conciùt .....
Per pensarghe sora, ve segnalo sto articolo del 2006 http://ricerca.gelocal.it/ilpiccolo/arc ... _CARP.html che pareria senza autor...Cinciùt (gaver el) loc. ..... Usato anche in altre frasi del tipo "Andar a dormir col cinciut; sveiarse col cinciut; ghe xe vegnù el cinciut", ....
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)