sono piccolo ma crescero ha scritto:Me xe vegnudo in testa un verbo che xe irregolare proprio de bruto: cior. Prima de meterlo ben coi altri, me disè se go sbaglià qualcosa? lo trovè qua
Mi ghe zontassi anche la possibilità de doprar la "a" inveze che la "e" nel indicativo futuro e nel condizionale presente:
Ciolarò, ciolarà...
Ciolaria...
Que che scrivi Zigolo val anca par mi. La A mi la metaria anca nela 1. persona. Mi volaria però far una oservazione su l’imperfeto: Ciolevimo. Noi diseimo (disevimo) cioleimo. Forsi anca CIOLEI al posto de CIOLEVI. Anca andaimo e voleimo, gaveimo.
Se oservè, mi son quel dela A. Anca (anche) in volaria (voleria). Son solo mi o se anca altri?
la a al posto della e xe diffusa in tanti termini triestini, anche se per mi xe più una pronuncia de una e assai averta che una a vera e propia.. credo che no sia solo in quei verbi... vedere italian diventa vèder spesso pronunciado tipo vèdar vedarìa, pararìa invece che pareria, magnarìa... inveze la caduta dela v me sona nova
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
babatriestina ha scritto: la a al posto della e xe diffusa in tanti termini triestini, anche se per mi xe più una pronuncia de una e assai averta che una a vera e propia.. credo che no sia solo in quei verbi... vedere italian diventa vèder spesso pronunciado tipo vèdar vedarìa, pararìa invece che pareria, magnarìa... inveze la caduta dela v me sona nova
Bongiorno, bongiorno. Vocali verte o serade xe in tute le lingue. Penso solo ala o non acentata in ruso (a) e ala o in sloven (ou) e no discuto.
Inveze penso e ripenso e ripensando impazzo sula caduta dela v. Rilegendo i mii post la casca sempre: imperfeto 1. persona plurale.
Ciancele ha scritto:Vocali verte o serade xe in tute le lingue. Penso solo ala o non acentata in ruso (a) e ala o in sloven (ou) e no discuto.
sì e anche in francese i vari accenti acuto grave e circonflesso segna el apertura e la lunghezze dele vocali,
Quel che volevo dir mi xe che in italian xe anche le e e le o verte o serade, ma no tuti sa ben pronunciar giusto. In triestin però anche le o e le e serade italiane tendi a eser pronunciade verte e la e deventa spesso confusa con la a a sentir pronunciar. Xe un dei modi che i riconossi un triestin anca co el parla italian, le vocali averte.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Mi, come go za dito, go sentido, per "bisogna" sia "bia" che "bigna", ma me par de verli sentidi da gente che parlava dialeti istriani. Anche sull'altipiano xe gente che parla dialeti istriani visto che xe stadi fati parechi borghi.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
sono piccolo ma crescero ha scritto:Mi, come go za dito, go sentido, per "bisogna" sia "bia" che "bigna", ma me par de verli sentidi da gente che parlava dialeti istriani. Anche sull'altipiano xe gente che parla dialeti istriani visto che xe stadi fati parechi borghi.
Sì, zà de le risposte precdenti gavevo capido che iera un'espression de origine istriana ma per gnente usada a Trieste. Ieri me ga fato semplicemente piazer risentirla dopo tanto tempo (disemo de vinti ani, de quando cioè xe morta la mia ultima nona) e constatar che se la usa ancora.
In una canzon dei sardoni barcolani vivi, "Trieste 1000 novità", trovo la frase
"Te ga savesto, i vol far el porto vecio novo"
Savesto, volesto, dovesto, podesto invece che savù[do], volù[do], dovù[do], podù[do].
Mi li go sentidi tante volte, ma go pensà sempre che fusi quasi veneto e no go meso sti modi nel vocabolario. Però a sto punto quasi quasi li meteria, visto che i xe anche in una canzoneta triestina e in un testo stampà.
Opinioni al riguardo?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Meti, meti che dopremo molto spesso sta forma de participio . Gavevo un amico vicentin che diseva al posto de volesto, vusto e qualche volta anche vuto.
Piereto ha scritto:Meti, meti che dopremo molto spesso sta forma de participio . Gavevo un amico vicentin che diseva al posto de volesto, vusto e qualche volta anche vuto.
Secondo mi vusto e vuto, sicuramente veneto, no xe participio passato, ma indicativo usado col interogativo: te vol?
Vicentin no so, ma vusto? xe più venessian e vuto? (o vutu?) trevigian.
Tornando al participio in -esto, lo go sempre considerà de origine istriana (e quindi anche veneta).
Anche mi, per questo me ga fato strano trovarlo in una canzoneta triestina e nel forum. Comunque li go zontai nel vocabolario.
Quanto ai verbi, me ricordo che gavevo un'alunna vicentina. Ghe domando: "Come i ghe disi ai vicentini?" E ela tuta rosasa "Magna gati". "Perghè?" ghe domando mi. "Perché si vede che mangiavano gatti". "Guarda, le rispondo, in tempi di fame i gatti li mangiavano tutti, ma dimmi come dite a Vicenza 'hai mangiato'?" E ela "Gato magnà?" La xe stada visibilmente felice a saver che el menu a base de gati no centrava gnente con l'epiteto.
"Veneziani caga in aqua, Padovani dotori, Veronesi signori, Trevisani magna radicio ... e i Triestini? Chi se lo ricorda?
Qual iera (e forsi xe ancora) l'epiteto che dai foresti vien dado ai triestini? Vedemo se qualchedun de voi se lo ricorda.
E i furlani?
Per par condicio, i mii vien de Isola e anche i Isolani gaveva un epiteto "infamante": "Isolan senza buligo" (Isolano senza ombelico; talvolta l'offesa andava avanti per le lunghe "Isolan senza buligo, la to pele no val un figo" e la risposta era, se uno no gaveva pei sulla lingua, "la mia pele val un ducato e la tua 'na merda de gato"; se invece iera una picia timida di solito la 'ndava via pianzendo). Chissà perché sta offesa? Mah!
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)