Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sorapunto. E ghe tegneria che te me disi se go messo ben, perché ... no son esperto de sorapunti
Controllo, comunque, che no lo gabio messo fora ordine alfabetico...
Controllo, comunque, che no lo gabio messo fora ordine alfabetico...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sì te ga messo ben. Anni anorum che anche mi no fazo un sorapunto. Ne gaveva spiegado la maestra ale elementari in " lavoro" iera el nome dela materia. Adesso magari farà la machina de cusir.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
me stavo domandando se ghe xe una parola triestina per lentiggini. Ghe ne vedo tante in ti giorni al sol
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pol esser che gabio sentido dir espressioni con la parola "semola".
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, anche il Doria lo riporta. E lo aggiungo al nostro vocabolario
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
che invece el semolin ( e anche al semola?) qua se disi gries
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma infatti, per mi el termine semola me fa pensar piuttosto ala crusca e el Doria, come primo significato misia i ue: semola e crusca.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Una domanda: come se disi, secondo voi, in triestin strento, el numero 600: siezento o seizento?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
però me sa de forzadura
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anca a mi. Diria de stricar el lumaro cusi che no gavemo problemi. Me go ripetù el lumaro a vose alta e con sie me ciapava sempre un brivido. Resto con sei.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi come ciancele a la fine se tendi a dir sei . El dir sie se senti sai poco.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ottimo
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mia moglie se ga inacorto che mancava una parola bastanza comun: stua, la stufa.
E za che ierimo go zontà anche stueta, perché per mi la ga una particolarità nela pronuncia: el grupo ue, gavendo l'acento sula è, se doveria legerlo come dittongo, liga, ma inveze se lo legi come iato: stu-e-ta. Almeno mi la digo cusì e no stue-ta.
E za che ierimo go zontà anche stueta, perché per mi la ga una particolarità nela pronuncia: el grupo ue, gavendo l'acento sula è, se doveria legerlo come dittongo, liga, ma inveze se lo legi come iato: stu-e-ta. Almeno mi la digo cusì e no stue-ta.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
perchè conserva l'accento di stufetta
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
a proposito, el stràscino saria lo strascico, riferido ai vestiti. No so se anche figurado.
tipo la sposa gaveva un vestito con do metri de strascino..
val anche per le redi a strascino?
tipo la sposa gaveva un vestito con do metri de strascino..
val anche per le redi a strascino?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La parola strasino no iera e la go zntada. Sul tuo problema no so dir, ma per mi poderia eser.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
o anche stràs(s)ino dipendi della pronuncia
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Il Doria Zeper lo scrive anche con 2 esse e cita l'elegante (!) ma colorita espressione, che non avevo mai sentito ( fortunatamente) " gaver le bale a strassino" per dire di essere arcistufo
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El Doria gaveva adotà sempre un S sola. E quando go comincià a meter insieme le parole del vocabolario me son tignù a quela regola, distinguendo S e S per la s aspra e dolce.
EL Zeper ga dito che se doveria scriver tuto con due S. Mi no so se questa regola xe bona o meno (senza dubio Giotti meti due S in certe parole). Ma xe una regola complicada, perché la dopia S el la scrivi, me par, solo se la xe tra due vocali, ma el steso son se no la xe tra due vocali vien scrito con una s sola (ASTICO).
A mi no me interesava dar regole de ortografia, ma solo de pronuncia. E comunque no me voio intrometer in ste dispute linguistiche (no xe mio mestier). La regola del Doria me pareva semplice, e la consentiva de dar facili indicazioni sula pronuncia a un che triestin no xe. Tute le regole le go scrite nela prefazion, in modo che un che la legi se sapi orientar.
Pasar a due S voleria dir cambiar tuto e, in certi casi, cambiar anche l'ordine alfabetico. Mi no go voia de farlo e l'anomalia del XE, che solo la grafia de ffdt risolveva, resta comunque. Ciolevo in giro ffdt, ma no'l iera sempio: x per la s dolce e via la letera q risolveva tanti problemi.
Comunque ve informo che el vocabolario deso ga oltre 3800 parole e 5000 significati.
EL Zeper ga dito che se doveria scriver tuto con due S. Mi no so se questa regola xe bona o meno (senza dubio Giotti meti due S in certe parole). Ma xe una regola complicada, perché la dopia S el la scrivi, me par, solo se la xe tra due vocali, ma el steso son se no la xe tra due vocali vien scrito con una s sola (ASTICO).
A mi no me interesava dar regole de ortografia, ma solo de pronuncia. E comunque no me voio intrometer in ste dispute linguistiche (no xe mio mestier). La regola del Doria me pareva semplice, e la consentiva de dar facili indicazioni sula pronuncia a un che triestin no xe. Tute le regole le go scrite nela prefazion, in modo che un che la legi se sapi orientar.
Pasar a due S voleria dir cambiar tuto e, in certi casi, cambiar anche l'ordine alfabetico. Mi no go voia de farlo e l'anomalia del XE, che solo la grafia de ffdt risolveva, resta comunque. Ciolevo in giro ffdt, ma no'l iera sempio: x per la s dolce e via la letera q risolveva tanti problemi.
Comunque ve informo che el vocabolario deso ga oltre 3800 parole e 5000 significati.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)