Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Amministrazione
- Site Admin
- Messaggi: 165
- Iscritto il: sab 7 ago 2010, 9:10
Vocabolarietto Triestin-Italian
Xe sta meso nele pagine wiki un picio vocabolario (che poderà eser agiornà sempre in futuro) Triestin - Italian. L'indirizo xe ala pagina
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:indice
Se racomanda de leger ne la premesa i criteri che se ga tegnù nel farlo. Un grazie grande come una casa a Ciancele per la man che el ga dà, a tuti quei che la darà sugerindo parole nove e coregendo i sbagli che de sicuro xe dentro e a tuti quei che la ga dada metendo parole e modi de dir in sta sezion del Forum.
È stato inserito nelle pagine wiki un piccolo vocabolario (in costruzione perenne come si addice ad una pagina wiki) Triestino-Italiano. L'indirizzo è alla pagina
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:indice
Si raccomanda di leggere la premessa per i criteri con cui il vocabolario è stato realizzato. Un ringraziamento particolare per la collaborazione a Ciancele, a tutti quelli che vorranno contribuire ad arricchirlo ed a segnalare eventuali, ma certissimi, errori ed a tutti quelli che hanno collaborato inserendo in questa sezione del Forum parole e modi di dire.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:indice
Se racomanda de leger ne la premesa i criteri che se ga tegnù nel farlo. Un grazie grande come una casa a Ciancele per la man che el ga dà, a tuti quei che la darà sugerindo parole nove e coregendo i sbagli che de sicuro xe dentro e a tuti quei che la ga dada metendo parole e modi de dir in sta sezion del Forum.
È stato inserito nelle pagine wiki un piccolo vocabolario (in costruzione perenne come si addice ad una pagina wiki) Triestino-Italiano. L'indirizzo è alla pagina
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:indice
Si raccomanda di leggere la premessa per i criteri con cui il vocabolario è stato realizzato. Un ringraziamento particolare per la collaborazione a Ciancele, a tutti quelli che vorranno contribuire ad arricchirlo ed a segnalare eventuali, ma certissimi, errori ed a tutti quelli che hanno collaborato inserendo in questa sezione del Forum parole e modi di dire.
Il forum vive se gli utenti iscritti contribuiscono ad arricchirlo con i loro interventi. Non limitatevi a leggerlo, partecipate!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Segnalo su wikipedia la voce
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_triestino
È interessante anche la discussione (ve pareva che i triestini no fazesi barufa?)
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_triestino
È interessante anche la discussione (ve pareva che i triestini no fazesi barufa?)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Segnalo questo vocabolario del dialetto triestino del 1890 completamente disponibile in rete (500 pagine)
http://it.wikisource.org/wiki/Indice:Di ... 90%29.djvu
http://it.wikisource.org/wiki/Indice:Di ... 90%29.djvu
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Vardando el vocabolario del nostro dialeto che xè in forum, me misiavo cola letera 's' e go trovà (anzi no go trovà) un per de parole de uso comune che manca:
Sbatola = parlantina
Schincar = scheggiare
Sbusar = bucare, forare
Logicamente ghe ne sarà anche altre, ma ste tre me xè vignude soto ocio.
Spero de no esser stà inoportuno.
ciao
sum culex
Sbatola = parlantina
Schincar = scheggiare
Sbusar = bucare, forare
Logicamente ghe ne sarà anche altre, ma ste tre me xè vignude soto ocio.
Spero de no esser stà inoportuno.
ciao
sum culex
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A mi me vien inamente s'cinca, nel senso de eser in s'cinca. Par talian se diria essere in biglia. Insoma eser s'cincà (essere bigliato). Per i non autoctoni: mi pare voglia significare essere un po' brillo.sum culex ha scritto:Vardando el vocabolario del nostro dialeto che xè in forum, me misiavo cola letera 's' e go trovà (anzi no go trovà) un per de parole de uso comune che manca:
Sbatola = parlantina
Schincar = scheggiare
Sbusar = bucare, forare
Logicamente ghe ne sarà anche altre, ma ste tre me xè vignude soto ocio.
Spero de no esser stà inoportuno.
ciao
sum culex
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go el dizionario de Ernesto Kosovitz che se trova su wikipedia, e da la data che go scrito dentro lo go comprado zinquantazinque ani fa quando se trovava ancora libri veci sensa rovinarse.
Da qualche ano l'editor LUGLIO ga fato una ristampa ma me par che la sia più picia e più sutile del mio, doveria confrontarlo.
El dizionario del Kosovitz iera za sta ristampà da Zorzon, me par per l'inaugurazion dela libreria in galeria Rossoni o adiritura per la prima libreria Svevo in Corso sul canton con via Imbriani dove adeso xe una botega che vendi tende
Gavevo anche la ristampa de Zorzon ma la go regalada a un amigo
Da qualche ano l'editor LUGLIO ga fato una ristampa ma me par che la sia più picia e più sutile del mio, doveria confrontarlo.
El dizionario del Kosovitz iera za sta ristampà da Zorzon, me par per l'inaugurazion dela libreria in galeria Rossoni o adiritura per la prima libreria Svevo in Corso sul canton con via Imbriani dove adeso xe una botega che vendi tende
Gavevo anche la ristampa de Zorzon ma la go regalada a un amigo
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xè vignù in mente ancora due parole
Stagnin = lattoniere (per noi iera el conzapignate* che in strada zigava: gua, stagnin, ombrelaio)
Magnativa -botega- = negozio di alimentari
*Pignate de aluminio che ogi no se dopra quasi più e se le se rompi le va in scovazze: no xè più nissun che le ripara.
ciao
sum culex
Stagnin = lattoniere (per noi iera el conzapignate* che in strada zigava: gua, stagnin, ombrelaio)
Magnativa -botega- = negozio di alimentari
*Pignate de aluminio che ogi no se dopra quasi più e se le se rompi le va in scovazze: no xè più nissun che le ripara.
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sì la go sentidamacondo ha scritto:Letta in facebook:
ciaparme in urta
e anche la vecia espression Varè ( o vardè) che la sc'iopa!
la usava mia mama e la xe anche nel opera Trittico de Ilesberg
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
L'apalto xè come rivendita di tabacchi, ma col medsimo significato se usa ogi de più la parola
Tabachin = tabaccaio e anche rivendita di tabacchi
che manca.
Tabachin = tabaccaio e anche rivendita di tabacchi
che manca.
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, anche se raramente.molighe el fil ha scritto:Qualchidun dopra ancora la parola SBREGABALON?
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ancora una parola che no xè sul vocabolario
Verul = sciocco, bonaccione
ciao
sum culex
Verul = sciocco, bonaccione
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El marì de mia cognada (ma saria anche lui mio cognà o no?) me ga mandà qualche altra parola
No so cosa che pol voler dir "canaule". Qualchedun me lo sa dir? Perché ghe go somandà a lui e speto la risposta, ma mi meto sul vocabolario o parole segnalade da qualchedun e che trovo sui vocabolari "veri" o parole che sia segnalade da due (voleria evitar el "lessico familiare").
A sto punto go meso anche vigneta, rantiga e rantigar.Batocio
sbatociar
balon gioco del calcio
canaule ociai
plozcar
radicio
Pomosgranà melograno
propusnica
marantiga donna (vecchia) navigata di carattere “acido”
No so cosa che pol voler dir "canaule". Qualchedun me lo sa dir? Perché ghe go somandà a lui e speto la risposta, ma mi meto sul vocabolario o parole segnalade da qualchedun e che trovo sui vocabolari "veri" o parole che sia segnalade da due (voleria evitar el "lessico familiare").
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Canaule, no go mai sentì
Propusnica, mi scrivessi "propusniza" come pronuncemo
Marantiga xe anche tosse, spizza in gola.
Propusnica, mi scrivessi "propusniza" come pronuncemo
Marantiga xe anche tosse, spizza in gola.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pomosgranà noi lo ciamavimo Pomoingranà....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi.Nini Naridola ha scritto:Canaule, no go mai sentì
Propusnica, mi scrivessi "propusniza" come pronuncemo
Marantiga xe anche tosse, spizza in gola.
Anche miNona Picia ha scritto:Pomosgranà noi lo ciamavimo Pomoingranà....
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No vedo petar. Fare, dare, mollare: petighe una. Ghe la go petada: glielo fatta. La go petada.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41492
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Del Campanon, finale della rubrica L'opera spiegata al popolo: Ciò Pepi, ti che te ga vose pal porco, pètighe la Pira!
a proposito, ieri pensavo a intaiarse, più che intuire lo tradurrei con subodorare: El se ga intaiado
a proposito, ieri pensavo a intaiarse, più che intuire lo tradurrei con subodorare: El se ga intaiado
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go ciapà un mesagio privato per via de “la go petada”. Dunque, per i non autoctoni: Petar vol dir anca aspettare. Peta, peta. La go petada = L’ho aspettata. In qualche caso vol dir anca: La go dita. Specie per qualche oservazion. L’ho buttata.
Baba Triestina ga ragion. Intaiarse vol dir insoma inacorzerse. Se canta anca nel Ciribiribin: Se mia mare la se intaia che mi son con ti in giardin, la vien zo co’la tanaia e le te zonca ecc.
Baba Triestina ga ragion. Intaiarse vol dir insoma inacorzerse. Se canta anca nel Ciribiribin: Se mia mare la se intaia che mi son con ti in giardin, la vien zo co’la tanaia e le te zonca ecc.