eror de batidura, lui xe lumandi_ ha scritto:Perchè Ciancele te meti "le" voleva e a volte "lu" (3a persona singolare)? Eror de batidura o giusto così?
Grammatica e sintassi
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Grammatica e sintassi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Grammatica e sintassi
Mandi, error. De batitura no, parchè le letere xe tropo distanti una de l'altra. Devi esser la corezion automatica, che ... ghe mandi un colpo! Chiedo venia, ho dimenticato la mia buona educazione.
Re: Grammatica e sintassi
Nelle mie ormai lontane reminiscenze dell' arcaico dialetto parlatoin casa dai miei, ricordo di aver sentito adoperare con lo stesso significato il verbo " pesternar ". E' corretto ?Elisa ha scritto:non lo ho per niente registrato questo modo di dire. Ma non importa, tanto si sa che sono fuori allenamento con il dialetto odierno! E questo mi fa capire quanto voglio bene al mio dialetto semiarcaico che sì fa parte sempre della mia vita odierna...mandi_ ha scritto:Ocio a no usar el "va en cagoia" con en trentin, perchè capirìa tutt'altro e se la te va ben te "manderìa a fa n' brodo", se la te va mal ciapa le to strasse ..e scominzia a correr...
Mi sovviene, appunto da quei tempi, un verbo dialettale piuttosto strano, assolutamente complesso, di significato multiple:
chiznerar, che vuol dire accudire un bambino, prendere il bambino in braccio, specialmente il neonato, cullarlo, ecc.
e che non ho mai sentito dire in triestino!
"Chibizar", significa invece tartagliare ?
Re: Grammatica e sintassi
O.T.: Ricordi trentini riportati a galla
Trovo per caso questo breve articolo che mi rammenta altri tempi con una selezione di parole dialettali tutte di mia conoscenza! Non posso negare la soddisfaziione della scoperta e del ricordo.
Mandi.....se te voi darghe 'n ociada al dialét dei to noni....
"Come è facile destrigàrse
Espressioni dalla struttura ad affetto onomatopeico"
.....
chiznerar: l'atto di cullare un bimbo fra le braccia. Probabile derivazione dal tedesco Kissen che vuol dire guanciale;
http://trentinocorrierealpi.gelocal.it/ ... -1.3987986
ed anche:
chiznerar = vr. – cullare; curare i bambini.
http://www.diaolin.com/wordpress/?page_id=131
Trovo per caso questo breve articolo che mi rammenta altri tempi con una selezione di parole dialettali tutte di mia conoscenza! Non posso negare la soddisfaziione della scoperta e del ricordo.
Mandi.....se te voi darghe 'n ociada al dialét dei to noni....
"Come è facile destrigàrse
Espressioni dalla struttura ad affetto onomatopeico"
.....
chiznerar: l'atto di cullare un bimbo fra le braccia. Probabile derivazione dal tedesco Kissen che vuol dire guanciale;
http://trentinocorrierealpi.gelocal.it/ ... -1.3987986
ed anche:
chiznerar = vr. – cullare; curare i bambini.
http://www.diaolin.com/wordpress/?page_id=131
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8735
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Grammatica e sintassi
Di pesternar ne abbiamo parlato qua: https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... 1&start=85danilo43 ha scritto: Nelle mie ormai lontane reminiscenze dell' arcaico dialetto parlato in casa dai miei, ricordo di aver sentito adoperare con lo stesso significato il verbo " pesternar ". E' corretto ?
"Chibizar", significa invece tartagliare ?
I termini chibiz e chibizar non li ho mai sentiti. Ma il Doria, nel suo "Grande dizionario del dialetto triestino", prima edizione, dice:
Lo fa derivare dal tedesco Kiebitz, fanello (un uccello) e anche spettatore inopportuno, attraverso, probabilmente, lo sloveno kibic.M. Doria, Grande dizionario del dialetto triestino, ha scritto:chibiz sm. tifoso di uno sport, di una partita a carte. Far el chibiz, stare ad osservare quello che fanno gli altri (per tornaconto proprio o altrui).
....
chibizar vi. Fare il tifoso, spiare.
Il vocabolario del Kosovitz non riporta la parola. Di più non so dire. Forse Sum culex può dire di più.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Grammatica e sintassi
L'ho spesso sentito usare, Kibitz, per chi sta a guardare chi gioca a carte ( far el chibiz) e a me risulterebbe da un Yiddisch Kibitz a sua volta derivante dall'antico tedesco
http://en.wikipedia.org/wiki/Kibitzer http://de.wikipedia.org/wiki/Kiebitz_(Spielbeobachter)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kibitzer http://de.wikipedia.org/wiki/Kiebitz_(Spielbeobachter)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Grammatica e sintassi
Mai sentito nessuna delle parole indicate.
Per Elisa: conosco praticamente tutte le parole da te segnalate nei siti indicati, tranne, appunto, chiznerar
Per Elisa: conosco praticamente tutte le parole da te segnalate nei siti indicati, tranne, appunto, chiznerar
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Grammatica e sintassi
Riguardo a "chibiz e chibizar". Dal Doria – Zeper, zonto: “Attestato anche a Capod., Fiume e nel friul. Di Gorizia (Bulfoni) e sotto la forma chibis a Gor. Dal ted. Kiebitz (omissis) … si ricordi a tal proposito che in certe vecchie oleografie esposte nelle osterie tedesche e rappresentanti un gruppetto di giocatori a carte appare la scritta “Kiebitz, halt Maul!”. Poichè la parola è attestata anche nello slov. (kibic pri kartah 'einer der beim Kartenspiel zusieht' – Striedter Temps) e nel cr., c'è anche il sospetto che il nostro termine sia giunto dal tedesco per via mediata.
Per chibizar si riporta anche la citazione della Cittadella 54. “Anche i Americani, mi son convinto che i va a chibizar” (adocchiare, sbirciare, spiare)
Personalmente, non vedo “lo spettatore molesto che assiste ad una partita facendo osservazioni personali”, quanto, spesse volte, colui che teneva la lavagnetta ed il gesso per segnare i punti e ..guadagnarsi così, gratuitamente, il bicchiere di vino dal ½ in palio.
Per chibizar si riporta anche la citazione della Cittadella 54. “Anche i Americani, mi son convinto che i va a chibizar” (adocchiare, sbirciare, spiare)
Personalmente, non vedo “lo spettatore molesto che assiste ad una partita facendo osservazioni personali”, quanto, spesse volte, colui che teneva la lavagnetta ed il gesso per segnare i punti e ..guadagnarsi così, gratuitamente, il bicchiere di vino dal ½ in palio.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Grammatica e sintassi
Ricordo quel halt Maul di cui non conosco il significato preciso..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Grammatica e sintassi
chiudi la bocca, per zittire qualcuno...non proprio educatamente!!!
Sarebbe in due modi:
Halt das Maul
Halt den Mund
Sarebbe in due modi:
Halt das Maul
Halt den Mund
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41501
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Grammatica e sintassi
praticamente il "ta gueule" francese?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Grammatica e sintassi
Penso di sì, anche se non conosco bene il francese!
Sono quei modi un po' prepotenti, per fare tacere chi ti dà ai nervi...il tono della voce poi carica l'espressione ancora di più!
Buona serata...stiamo facendo il cambio stagione, con l'aiutante, altrimenti non ci riesco da sola, il caldo afoso è pure insopportabile!!!
Sono quei modi un po' prepotenti, per fare tacere chi ti dà ai nervi...il tono della voce poi carica l'espressione ancora di più!
Buona serata...stiamo facendo il cambio stagione, con l'aiutante, altrimenti non ci riesco da sola, il caldo afoso è pure insopportabile!!!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Grammatica e sintassi
Xè parole che gnanche mi no o mai inteso. Posso solo riportar quel che disi el vocabolario del Rosamani:sono piccolo ma crescero ha scritto:danilo43 ha scritto: I termini chibiz e chibizar non li ho mai sentiti. Ma il Doria, nel suo "Grande dizionario del dialetto triestino", prima edizione, dice:
Lo fa derivare dal tedesco Kiebitz, fanello (un uccello) e anche spettatore inopportuno, attraverso, probabilmente, lo sloveno kibic.M. Doria, Grande dizionario del dialetto triestino, ha scritto:chibiz sm. tifoso di uno sport, di una partita a carte. Far el chibiz, stare ad osservare quello che fanno gli altri (per tornaconto proprio o altrui).
....
chibizar vi. Fare il tifoso, spiare.
Il vocabolario del Kosovitz non riporta la parola. Di più non so dire. Forse Sum culex può dire di più.
Chibis - chibiz gioc. tifoso (propr. detto degli sport) "I giocatori alle carte denominano sprezantem. gli assistenti, gli spettatori al gioco, quasi empre ciarlieri ed importuni. Dal ted. Kiebitz, Pavoncella, (vanellus cristatus)
Chibizar - v. fare il tifoso.
De più no go.
ciao
Sum culex
Re: Grammatica e sintassi
Avete perfettamente ragione per il termine " Chibiz e chibizar": ho preso una cantonata. Lo trovo usato spesso da Carpinteri & Faraguna con il sigfnificato di "sbirciare, spiare " .
Re: Grammatica e sintassi
Per Gramatica e sintasi xe vignudi diversi post, in parte OT. Ma sicome che no xe morto nisun, no ‘temo far dificoltà. Farò ‘lora un potpourri, un medley dei post. In lingua se diria missiót.
Comincemo con Elisa e la cagoia: Se ti te pensi quel che penso mi, metemose le scarpete chiodate par corer più svelti. xx
Kiebitz xe una parola gnoca e vol dir guardare, sbirciare. Come che ga scrito Son Piccolo Ma Crescerò. Go leto che el kiebitz saria sta una specie de gergo par no farse capir de i altri. Anca in inglese dovaria esister el verbo to kibitz.
Babatriestina, se te vol imparar parolaze, idioma negron, ciolme a mi. Mi son el maestro più adato. In francese giusto: ta gueule. Par gnoco Maul xe la boca dele bestie. Mund quela dei omini. El plurale (Mäuler) se usa per el plurale de bocche. Sfamare tante bocche = Viele Mäuler stopfen. Per dir TACI noi disemo: Halten Sie bitte Ihren Mund. I te ridi parchè xe tropo ben educà. Se devi dir 'lora: Klappe halten. Halt die Klappe. Halt die Fresse. Halt die Schnauze. Halt’s Maul. Co’ lavoravo in porto coi americani i me diseva: Scia rap (shut up). Go imparà anca le traduzioni dele short words inglesi. De più no. Go lavorà poco e no son perfeto. No poso saver tuto.
Comincemo con Elisa e la cagoia: Se ti te pensi quel che penso mi, metemose le scarpete chiodate par corer più svelti. xx
Kiebitz xe una parola gnoca e vol dir guardare, sbirciare. Come che ga scrito Son Piccolo Ma Crescerò. Go leto che el kiebitz saria sta una specie de gergo par no farse capir de i altri. Anca in inglese dovaria esister el verbo to kibitz.
Babatriestina, se te vol imparar parolaze, idioma negron, ciolme a mi. Mi son el maestro più adato. In francese giusto: ta gueule. Par gnoco Maul xe la boca dele bestie. Mund quela dei omini. El plurale (Mäuler) se usa per el plurale de bocche. Sfamare tante bocche = Viele Mäuler stopfen. Per dir TACI noi disemo: Halten Sie bitte Ihren Mund. I te ridi parchè xe tropo ben educà. Se devi dir 'lora: Klappe halten. Halt die Klappe. Halt die Fresse. Halt die Schnauze. Halt’s Maul. Co’ lavoravo in porto coi americani i me diseva: Scia rap (shut up). Go imparà anca le traduzioni dele short words inglesi. De più no. Go lavorà poco e no son perfeto. No poso saver tuto.
Re: Grammatica e sintassi
Dal ted. Kiebitz, Pavoncella, (vanellus cristatus)sum culex ha scritto:sono piccolo ma crescero ha scritto:
Lo fa derivare dal tedesco Kiebitz, fanello (un uccello)
[/quote]
Ga ragion sum, ma quel de sonopiccolo pol esser un eror de batidura in quanto la pavoncella vigniva ciamada anche vanello (che col fanello no c'entra gnente)
Re: Grammatica e sintassi
Ga ragion sum, ma quel de sonopiccolo pol esser un eror de batidura in quanto la pavoncella vigniva ciamada anche vanello (che col fanello no c'entra gnente)[/quote]Zigolo ha scritto:Dal ted. Kiebitz, Pavoncella, (vanellus cristatus)sum culex ha scritto:sono piccolo ma crescero ha scritto:
Lo fa derivare dal tedesco Kiebitz, fanello (un uccello)
Par usar la lingua cara a Cristombo Calofaro (per i non autoctoni: Cristoforo Colombo) dirò: No sa se si ciama tako, ma usel xe. In tedesco trovo che il Kiebitz viene denominato vanellus vanellus ed appartiene alla famiglia dei charadriidae. In google si trova tutto, sia in tedesco sia in italiano
Re: Grammatica e sintassi
Babatriestina, bon giorno. Nel ruminare i post, me xe vignù inamente la traduzione di Halt’s Maul. Par talian se diria forbitamente: Chiudi il becco! E a proposito de bechi me xe vignù inamente che Cechelin contava de un che iera in tribunal e la moglie bambava e bambava (sottotitolo: parlava ininterrottamente). El giudice ghe fa: Signora, chiuda il becco! Bon, fa el mato, la baba me ga serà in armeron.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Grammatica e sintassi
Richtig, Ciancele! Xe la traduzion esatta....Ciancele ha scritto:Babatriestina, bon giorno. Nel ruminare i post, me xe vignù inamente la traduzione di Halt’s Maul. Par talian se diria forbitamente: Chiudi il becco!
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Grammatica e sintassi
Nona Picia ga scrito:
"Ciancele ha scritto:
Babatriestina, bon giorno. Nel ruminare i post, me xe vignù inamente la traduzione di Halt’s Maul. Par talian se diria forbitamente: Chiudi il becco!
Richtig, Ciancele! Xe la traduzion esatta.... "
Autoproponimento. Propongo per Ciancele un appellativo: "L'Onnisciente". Che ne dite? Ai voti!
"Ciancele ha scritto:
Babatriestina, bon giorno. Nel ruminare i post, me xe vignù inamente la traduzione di Halt’s Maul. Par talian se diria forbitamente: Chiudi il becco!
Richtig, Ciancele! Xe la traduzion esatta.... "
Autoproponimento. Propongo per Ciancele un appellativo: "L'Onnisciente". Che ne dite? Ai voti!