Practice your English. Help and advice.
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Over or out?
The first "school is over" suggests that the days of schooling are over, finito, non piu, and is very much English in origin.
The second "school is out" is, I would suggest, American in origin and suggests that the happening is of a temporary nature.
That's how I would read it but I'm sure that Peter, next time he sees this, is going to say that I am grammatically incorrect.
Ciau
Ron
The second "school is out" is, I would suggest, American in origin and suggests that the happening is of a temporary nature.
That's how I would read it but I'm sure that Peter, next time he sees this, is going to say that I am grammatically incorrect.
Ciau
Ron
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
LOL. Ron, I wouldn't dream of it. American usage clearly favours 'school is out' for the long summer break, witness these examples: http://www.proteacher.net/discussions/s ... hp?t=41729 and http://washparkprophet.blogspot.com/200 ... s-out.html
But in British usage, or at least in the Midlands and in the North, 'school is out' refers to the exit of children from school at the end of the day.
As Ron says, school is over refers to the end of schooling as in the sentence When school is over, my duty will be to help others and I won’t quit until I serve my god appropriately. in this essay here http://faculty.whatcom.ctc.edu/swinans/lane4.htm
Peter
But in British usage, or at least in the Midlands and in the North, 'school is out' refers to the exit of children from school at the end of the day.
As Ron says, school is over refers to the end of schooling as in the sentence When school is over, my duty will be to help others and I won’t quit until I serve my god appropriately. in this essay here http://faculty.whatcom.ctc.edu/swinans/lane4.htm
Peter
La posibilità sempre ghe xe.
-
- vilegiante
- Messaggi: 23
- Iscritto il: dom 8 lug 2007, 11:58
- Località: Ronchi dei Leg / Brooklyn
Re: Over or out?
School is over or school is off. Either way's fine in American English anyway the best would be school is over when you mean the school year has ended.Ron ha scritto: The second "school is out" is, I would suggest, American in origin and suggests that the happening is of a temporary nature.
Ron
When l say > l'm off from school l mean l took some days to spend a short vacation... or whatever else.
English as she is spoke !
Hi Carso
Was it Churchill who said of the US & England "Two countries separated by a common language"
Ciao
Ron
Was it Churchill who said of the US & England "Two countries separated by a common language"
Ciao
Ron
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
-
- vilegiante
- Messaggi: 23
- Iscritto il: dom 8 lug 2007, 11:58
- Località: Ronchi dei Leg / Brooklyn
Re: English as she is spoke !
Uh... don't know whether it was Churchill to state that but believe me there's even an ocean between US and EnglandRon ha scritto:Hi Carso
Was it Churchill who said of the US & England "Two countries separated by a common language"
Ciao
Ron
Ciao
Kiss & Tell
When I was a very young man the phrase referred to a young girl who would announce to her friends that "Tommy Jones had kissed me behind the school shed" and this was known as "kiss & tell".AdlerTS ha scritto:Ok , another question: listening to music is not to difficult to heard about something called "kiss & tell". Now I do understand what kiss and tell separately means, anyway I'm afraid that together they get a new meaning, right ?
Nowadays, when the media sets the scene for most of our lives, it usually refers to women of a certain character who claim they know the secrets of a well known footballer and are prepared to sell their stories to a national newspaper.
As a British soldier, I was stationed in the Trieste area from October 1945 until January 1947
GB versus USA
Also G.B. Shaw stated: There even are places where English completely disappeared: in America they haven't used for yearsRon ha scritto:Hi Carso
Was it Churchill who said of the US & England "Two countries separated by a common language"
Ciao
Ron
-
- vilegiante
- Messaggi: 23
- Iscritto il: dom 8 lug 2007, 11:58
- Località: Ronchi dei Leg / Brooklyn
Re: GB versus USA
... And the Americans did pretty well not to use itnanaia ha scritto:Also G.B. Shaw stated: There even are places where English completely disappeared: in America they haven't used for yearsRon ha scritto:Hi Carso
Was it Churchill who said of the US & England "Two countries separated by a common language"
Ciao
Ron
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41464
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- Tirabaralla
- citadin
- Messaggi: 951
- Iscritto il: lun 2 gen 2006, 16:49
- Località: Firenze
I think there's a corrispondence between "creature" and "critter" and also between the italian "bestia, bestiolina" and "critter", I also remember that when I was searching infos on hamsters I found "critters" used refferring most of the times to small rodents and to "procioni" and "furetti" (I dunno the translation for those and I'm to lazy too look for it...lol) and similar animals.
[color=crimson][b][i]...it's not easy to be me...[/b][/i][/color]
[url]http://tirabaralla.splinder.com[/url]
[url]http://polaris7.splinder.com[/url]
[url]http://www.fotolog.com/tirabaralla_0/[/url]
[url]http://tirabaralla.splinder.com[/url]
[url]http://polaris7.splinder.com[/url]
[url]http://www.fotolog.com/tirabaralla_0/[/url]
Phonetically 'critter' and '(living) creature' are very similar. I believe it is an Americanism and, allegedly, 'critters' are often used in some rural area of the USA to call all kind of farm animals, including cows, horses, mules etc. It can be also used to call a child or even a person, as for 'the poor critter'.
It became popular, as 'critters' (plural), for all sort of fantasy small animals, sometimes a bit evil or just naughty.
In the UK, the term 'critters' are usually employed to define domestic rodents of any kind.
It became popular, as 'critters' (plural), for all sort of fantasy small animals, sometimes a bit evil or just naughty.
In the UK, the term 'critters' are usually employed to define domestic rodents of any kind.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41464
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
i begin to understand...
1 I had the impression that the critters were some rodents, but I was puzzled why so many people hosted rodents at home!!!
2 the americans are simplifying , and logically, I would say: if creature , from the latin verb creo, creas, creare is read as crìter or crìtar, why not write it critter??
1 I had the impression that the critters were some rodents, but I was puzzled why so many people hosted rodents at home!!!
2 the americans are simplifying , and logically, I would say: if creature , from the latin verb creo, creas, creare is read as crìter or crìtar, why not write it critter??
baba,
the yanks (americans) are famous for writing words the way they sound. For example, you will find (in america) many terms used daily which are grossly misspelled such as:
tonite = tonight
Not only that, many terms in 'american' english have different spelling from 'english' english such as:
jail = gaol
valor = valour
honor = honour
Reading a book you can pick up if the author is English or American by these words.
Of course the pronounciation remains the same.
saluti
Dave
the yanks (americans) are famous for writing words the way they sound. For example, you will find (in america) many terms used daily which are grossly misspelled such as:
tonite = tonight
Not only that, many terms in 'american' english have different spelling from 'english' english such as:
jail = gaol
valor = valour
honor = honour
Reading a book you can pick up if the author is English or American by these words.
Of course the pronounciation remains the same.
saluti
Dave
Irregolarities
There are many irregularities even in English "Proper", that is the reason
one must spell continuosly, specially the names of persons. In my conputer, Microsoft has got a spellcheck in American English, and any word that is not written in their way, specially non British in origin come up as incorrect even though they are perfectly correct. Ciao Coce
one must spell continuosly, specially the names of persons. In my conputer, Microsoft has got a spellcheck in American English, and any word that is not written in their way, specially non British in origin come up as incorrect even though they are perfectly correct. Ciao Coce
La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi
Piu' che la pendi
Piu' la rendi