A casa mia me par de gaver sentì do parole: Jure s puskom (Giorgio col s'ciopo) e ciues na palzu (fonetico) (un sul pal o sul ramo de un albero). Pol darse 'lora che ciues no sia Tschüß, parchè 'sta parola xe tedesco gnoco e no se sentiva prima dela seconda guera. A Trieste se sentiva tedesco austriaco che saria Servus. Ciues (o cius) saria come dir compagno o camerata. Forsi xe slavo e no tedesco. Tute do le espresioni no iera positive. Errare humanum est.babatriestina ha scritto: ↑lun 24 ott 2022, 11:34 No lo trovo nel vocabolario e gnanca nel Doria Zeper, ma un'espression che doprava mama iera " E nol me ga dito gnanca ciùs" dove ciùs sta per Tschüß tedesco, ciau ciau... ma in general la lo doprava per un che no se degna de saludar ma anche de ringraziar, insomma se ne va " insalutato hospite" .
Me vien in mente perché de un mio contributo a un restauro locale no i me ga dito gnanca ciùs, mentre el Louvre, che ghe go dado assai de meno, me ga mandado no so quante letere de ringraziamento e me go trovado anche el mio nome esposto nela lista dei benefattori. " Questione di stile" disessi Rossana Bettini.
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Servus se doprava ecome in famiglia, ma no nel senso dela frase citada . Nissun gavessi dito " no i me ga dito gnanca Servus"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me go spiegà mal. Volevo dir che cius no xe forsi tedesco ma slavo.babatriestina ha scritto: ↑lun 24 ott 2022, 13:08 Servus se doprava ecome in famiglia, ma no nel senso dela frase citada . Nissun gavessi dito " no i me ga dito gnanca Servus".
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8738
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Credo che nel forum la frase fusi za stada citada; La go messa nele frasi idiomatiche (soto la vose "Senza" insieme a "Senza dir nè timo nè tamo" e "Senza dir nè trus nè mus".
No la go messa soto cius perché me pareva che fusi dificile che la fazesi riferimento a l'assiolo. Comunque la meto.
Quanto a l'origine dela parola, scolteme mi, certe volte xe meio lassar perder perché chi vol dir che i triestini xe slavi la farà derivar da qualche lingua slava, chi vol dir che Trieste xe tedesca la fa derivar del tedesco. Go paura che tante volte drio ale etimologie ghe sia ideologie. Per cui mi digo che i la ga doprada perché ... "la fazeva rima col mus".
No la go messa soto cius perché me pareva che fusi dificile che la fazesi riferimento a l'assiolo. Comunque la meto.
Quanto a l'origine dela parola, scolteme mi, certe volte xe meio lassar perder perché chi vol dir che i triestini xe slavi la farà derivar da qualche lingua slava, chi vol dir che Trieste xe tedesca la fa derivar del tedesco. Go paura che tante volte drio ale etimologie ghe sia ideologie. Per cui mi digo che i la ga doprada perché ... "la fazeva rima col mus".
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go paura che qua 'ndemo fora tema. No se trata qua de se Trieste xe austriaca, slava o turca, ma del dialeto. Go leto che Doria, o chi par lu, ga fato un studio su l'origine, no etimologia, dele parole. Go leto che parfina un napoletan ga fato un studio sul suo dialeto. Una mula de Albona diseva s’cipolar, che xe croato. Mi son più triestin de ti, parchè go do generazioni nate a Triestee ti no. Ma mio bisnono vigniva de fora. Novantado ani fa parlavo za triestin. Ma qual? No credo che a tre ani andavo in piaza a ciacolar. Penso che fina a che son 'ndà a scola no son vignù fora dela cusina e 'lora go imparado el dialeto in casa. El mulo tacà iera fio de ciosoti e el suo dialeto iera anca un poco bastardà. L’altra baba iera de Parenzo e su marì padovan. Una familia gaveva cognome austriaco e un altro in casa parlava meio austriaco che triestin. No xe colpa mia se quel che go imparà xe anca bastardà. El dialeto xe cusì e bisogna adatarse.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gavemo evitado volutamente nel vocabolario de parlar de etimologie perché le xe spesso contrastanti e a volte tirade fora a scopo nazionalistico, perché ormai , giustamente o meno, se tendi a far confonder la nazioni cola lingua .( stago legendo quel maton che xe El tramonto del ocidente de Spengler e lu no so se saria dacordo). Mi go citado el tschuess tedesco perchè me pareva de gaver letto de qualche parte el suo inserimento nel triestin.
per le generazioni a Trieste, i mii noni e bisnoni iera tuti o quasi nati a Trieste, e rivemo ala prima metà otozento. Ma me inacorzo per dire che espressioni che doprava mamma no xe identiche de quele che doprava papà... e mama gaverà ciolto a volte de sua mama, e quel ramo là doveva esser a Trieste za almeno ai primi del Otocento, a guardar i documenti ... xe el ramo più triestin dela mia famiglia..
per le generazioni a Trieste, i mii noni e bisnoni iera tuti o quasi nati a Trieste, e rivemo ala prima metà otozento. Ma me inacorzo per dire che espressioni che doprava mamma no xe identiche de quele che doprava papà... e mama gaverà ciolto a volte de sua mama, e quel ramo là doveva esser a Trieste za almeno ai primi del Otocento, a guardar i documenti ... xe el ramo più triestin dela mia famiglia..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mia bisnona iera de un paeseto a circa 30 chilometri de Trieste. Nata nel 1832. Mio bisnono iera del '26. Mio quadrisnono verso el 1750. Mia nona, la moglie de mio nono paterno, iera de Rozol, nata tra el 1850 e 1860. Se anca su papà e su nono iera de Rozol, de parte de nona son triestin vecio. Bianco per antico pelo. No spelà. No come Thun (re degli uomini leoni), ma no me lamento.
De parte de mama, nona iera nata in provincia de Rovigno e nono in provincia de Pola. Go notizia che un mio avo de Pola iera del 1540. El cognome podaria eser forsi anca spagnolo. Puro sangue bastardo.
De parte de mama, nona iera nata in provincia de Rovigno e nono in provincia de Pola. Go notizia che un mio avo de Pola iera del 1540. El cognome podaria eser forsi anca spagnolo. Puro sangue bastardo.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ga dito giusto ciancele, el dialeto se tramanda per uso orale, e el se costruisi giorno per giorno in base a le parole che vien doprade intorno de ti. Quindi tante parole che xe de origine austriaca a le volte le xe stade inseride in dialeto tramite el sloven. Servus e cius xe de altri tempi, ma mi che gavevo un amico polaco lo saludavo disendoghe cesc perché tra de lori i fazeva cusi'.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Beco e becar, li abbiamo ma mancano due sfumature, che almeno nella mia famiglia si usavano :
"Fredo beco" per dire gelo o comunque freddo accentuato e magari sgradevole e
becar in forma intransitiva " la ferita beca un poco" nel senso di produrre pizzicore
"Fredo beco" per dire gelo o comunque freddo accentuato e magari sgradevole e
becar in forma intransitiva " la ferita beca un poco" nel senso di produrre pizzicore
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Beco nel senso di estremo, sì. Beca zima = molto freddo. Becar, nel senso di pizzicore, no me ricordo. No so.
No so se gavemo becar nel senso de gaver el desiderio. Se me beca, vado a sparisi.
Ma adeso: Arrrrgentinaaaaa!!!!! Elisa no se vedi meza. Bisognarà darghe del lei. Anzi del Lei. No vedersela meza = essere fuori di sé dalla gioia. Ai miei tempi si usava molto.
No so se gavemo becar nel senso de gaver el desiderio. Se me beca, vado a sparisi.
Ma adeso: Arrrrgentinaaaaa!!!!! Elisa no se vedi meza. Bisognarà darghe del lei. Anzi del Lei. No vedersela meza = essere fuori di sé dalla gioia. Ai miei tempi si usava molto.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nadal, me vien in mente i bengai. ( sing. bengal ma usato quasi sempre la plurale). Ossia le candelette di bengala o come volete chiamarle ( fuochi d i bengala?) quei bastoncini metallici ondulati che in alto avevano una miscela che si accendeva - alle candele vere dell'albero- e sprigionava scintille per qualche decina di secondi
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
I ne li dava in man a noi fioluzi, parchè no i iera pericolosi. No me ricordo che quachedun sia stado scotado dele falische.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8738
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go zercà per meter la parola nel vocabolario. In Italian BENGALA xe qualcosa de più impegnativo, in guera xe razzi che vien sparai per far ciaro sul fronte, in pase xe, secondo el Devoto Oli "fuoco d'artificio composto da un cannello di carta resistente caricato con sostanze che danno una viva luce colorata" .
El termine che go trovà su Amazon per i nostri innocenti bengai xe "Candela magica a mano"; insoma se volè ordinarli su amazon, cusì dovè domandar. A mi, personalmente, se i me gaveria domandà dove comprar candele magiche a mano, gaveria slargà i brazi e dito no so. Comunque go scoperto che xe vietato l'uso per fioi con meno de 12 anni. Che genitori incoscienti che gavevimo che i ne li meteva in man za prima! Giustifichemoli disendo che a quei tempi no iera i vestiti de sintetico che ciapa fogo facile!
Alora, sul vocabolario mi meteria (diseme se ve par ben)
El termine che go trovà su Amazon per i nostri innocenti bengai xe "Candela magica a mano"; insoma se volè ordinarli su amazon, cusì dovè domandar. A mi, personalmente, se i me gaveria domandà dove comprar candele magiche a mano, gaveria slargà i brazi e dito no so. Comunque go scoperto che xe vietato l'uso per fioi con meno de 12 anni. Che genitori incoscienti che gavevimo che i ne li meteva in man za prima! Giustifichemoli disendo che a quei tempi no iera i vestiti de sintetico che ciapa fogo facile!
Alora, sul vocabolario mi meteria (diseme se ve par ben)
Bengàl s.m. usato per lo più al plurale bengai: candeletta scintillante a mano composta da un filo di ferro ondulato, lungo 20 centimetri o più e ricoperto ad un'estremità e per una lunghezza tale da lasciare comunque spazio sul filo di ferro nudo per una tenuta in mano sicura, di materiale pirico che, una volta acceso, produce scintille luminose per alcune decine di secondi.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
diria che te ga scrito giusto
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8738
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta fato notar che la parola "Volentieri" ga spesso un significato negativo: "lo farei volentieri ma non posso". Per esempio:
"La me dà un chilo de pan?"
"Volentieri, lo go finido poco fa."
Mi, onestamente, no vedo grandi diferenze con l'italian, comunque, sicome el me xe sta segalado, lo propongo.
"La me dà un chilo de pan?"
"Volentieri, lo go finido poco fa."
Mi, onestamente, no vedo grandi diferenze con l'italian, comunque, sicome el me xe sta segalado, lo propongo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sì, è diventato un classico delle prese in giro triestine: Volentieri sta per " volentieri farei, venderei.. ma non ce l'ho/non posso"
Nella versione più comica il cliente chiede qualcosa, il commesso risponde Volentieri e va via. Il cliente continua ad aspettare invano.
Non so se sia sempre stato così o è un uso degli ultimi decenni.
Nella versione più comica il cliente chiede qualcosa, il commesso risponde Volentieri e va via. Il cliente continua ad aspettare invano.
Non so se sia sempre stato così o è un uso degli ultimi decenni.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No me ricordo e no me pronuncio. Baba mia, nei ultimi sete deceni no iero più qua.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8738
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go zontà nel vocabolario un poche de parole (curte) che xe in dialeto e no in italian: me, mii, so, su, sui, te, to, tui. Me dè un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8738
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
BT, in un tuo intervento sule banche te ga doprà un termine "MICRAGNOSO". El Doria riporta MIGRAGNA.
Alora, me par de verli za semtidi sti termini, sicome però no li go mai dopradi, me spieghè due robe:
a) MIGRAGNA o MICRAGNA o tuti due?
b) per MIGRAGNA trovo miseria. Me copnfermè?
c) e per MICRAGNOSO (o MIGRAGNOSO) me dè una definizion?
Alora, me par de verli za semtidi sti termini, sicome però no li go mai dopradi, me spieghè due robe:
a) MIGRAGNA o MICRAGNA o tuti due?
b) per MIGRAGNA trovo miseria. Me copnfermè?
c) e per MICRAGNOSO (o MIGRAGNOSO) me dè una definizion?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41518
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Migragna e simili no co mai sentido
Micragnoso saria avaro,ma sopratutto nele picole robe
Lo trovo nel vocabolario italian, però
https://www.treccani.it/vocabolario/mic ... micragnóso agg. e s. m. (f. -a) [der. di micragna], region. – Che patisce di mancanza di denaro, misero; anche di chi, avendo soldi, non li vuol spendere per tirchieria; o di cosa fatta con tirchieria. ◆ Avv. micragnosaménte, non com., in modo micragnoso, con micragna.
Come te vedi i disi regionale
Altra pagina
Micragnoso
mi-cra-gnó-so
Significato Misero; taccagno, spilorcio
Etimologia derivato di micragna, dal latino hemicrania ‘emicrania’.
Di sinonimi di generoso ce ne sono pochi, e tutti aulici: munifico, prodigo, liberale. Invece i sinonimi di avaro sono una pletora, e hanno tutti un sapore popolare che rivela quanto questo cattivo carattere sia generalmente accusato.
Ora, va detto che il micragnoso nasce descrivendo chi soffre della mancanza di denaro - sofferenza che l’etimo accosta, con uno spirito gagliardissimo, al mal di testa. Ma in breve questo significato è stato traslato a indicare chi, pur avendo una certa disponibilità, non vuole cacciar soldi per avarizia. Il suono, poi, è tutto a favore del significato, ché ci suscita subito un’idea di piccolezza ruvida e involta.
Può essere micragnoso il collega che si scandalizza all’idea di lasciare il resto come mancia, può essere micragnoso il posto sull’aereo in cui stai stretto come una sardina, micragnoso lo stanziamento pubblico presentato invece come largo, micragnosa la dichiarazione dei redditi del grande evasore.
Una parola rilevante, perché rilevantissimi sono i concetti che descrive - e come li descrive!
Testo originale pubblicato su: https://unaparolaalgiorno.it/significato/micragnoso
Trovo anche come sinonimo gretto
Micragnoso saria avaro,ma sopratutto nele picole robe
Lo trovo nel vocabolario italian, però
https://www.treccani.it/vocabolario/mic ... micragnóso agg. e s. m. (f. -a) [der. di micragna], region. – Che patisce di mancanza di denaro, misero; anche di chi, avendo soldi, non li vuol spendere per tirchieria; o di cosa fatta con tirchieria. ◆ Avv. micragnosaménte, non com., in modo micragnoso, con micragna.
Come te vedi i disi regionale
Altra pagina
Micragnoso
mi-cra-gnó-so
Significato Misero; taccagno, spilorcio
Etimologia derivato di micragna, dal latino hemicrania ‘emicrania’.
Di sinonimi di generoso ce ne sono pochi, e tutti aulici: munifico, prodigo, liberale. Invece i sinonimi di avaro sono una pletora, e hanno tutti un sapore popolare che rivela quanto questo cattivo carattere sia generalmente accusato.
Ora, va detto che il micragnoso nasce descrivendo chi soffre della mancanza di denaro - sofferenza che l’etimo accosta, con uno spirito gagliardissimo, al mal di testa. Ma in breve questo significato è stato traslato a indicare chi, pur avendo una certa disponibilità, non vuole cacciar soldi per avarizia. Il suono, poi, è tutto a favore del significato, ché ci suscita subito un’idea di piccolezza ruvida e involta.
Può essere micragnoso il collega che si scandalizza all’idea di lasciare il resto come mancia, può essere micragnoso il posto sull’aereo in cui stai stretto come una sardina, micragnoso lo stanziamento pubblico presentato invece come largo, micragnosa la dichiarazione dei redditi del grande evasore.
Una parola rilevante, perché rilevantissimi sono i concetti che descrive - e come li descrive!
Testo originale pubblicato su: https://unaparolaalgiorno.it/significato/micragnoso
Trovo anche come sinonimo gretto
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)