A empezar..
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
A empezar..
No tengo idea quien abrió la nueva sección - aunque yo fuí que la propuse. Me llamó la atención que quien lo hizo la describió usando el 'vos', o sea "podreis hablar de todo aquello que querais..".
Yo que aprendí el castellano en Venezuela, esta manera de hablar me hace sonreir un poquito, ya que estoy acostumbrado con el 'tu'. Esta es una manera de hablar más comun en Argentina y posiblemente en ciertas partes de España. Ustedes me lo confirmaran.
De Elisa ya sabemos bastante y de como se vino a aquel lado del charco cuando niña. A lo mejor nos lo vuelve a contar que tu historia parece sacada de unas paginas del 'Corazón'.
Y que Claudio nos platicarás tambien como decidió de ir a vivir en España, ya que me parece su 'mudanza' aconteció a finales de los sesentas.
Hasta pronto, pués..
Yo que aprendí el castellano en Venezuela, esta manera de hablar me hace sonreir un poquito, ya que estoy acostumbrado con el 'tu'. Esta es una manera de hablar más comun en Argentina y posiblemente en ciertas partes de España. Ustedes me lo confirmaran.
De Elisa ya sabemos bastante y de como se vino a aquel lado del charco cuando niña. A lo mejor nos lo vuelve a contar que tu historia parece sacada de unas paginas del 'Corazón'.
Y que Claudio nos platicarás tambien como decidió de ir a vivir en España, ya que me parece su 'mudanza' aconteció a finales de los sesentas.
Hasta pronto, pués..
Hola a todos!.....un saludo desde Argentina!
Gracias Macondo por tus lindas apreciaciones sobre mi historia de emigrante, que has expresado con gentil mención al tan célebre cuento “Corazón”! Sí, sí, hay algunos aspectos semejantes!
Macondo: si vos u otros extranjeros vinieran a Argentina, todos podrían descubrir las curiosidades y los modismos adoptados quí en el uso del idioma español!
La españolísima frase usada para presentar la nueva Sección: “ podrais hablar de todo aquello que querais”, que se refiere puntualmente a “vosotros”, (es decir “voi” en italiano), NO se usa aquí. En su lugar diríamos: “Ustedes” o “todos ustedes” o “todos” podran hablar de todo aquello que quieran”!
Además: nuestro “vos”, tan familiar y querido, lo usamos aquí de la misma manera que aquel “tu” de Venezuela, Chile, Uruguay etc.
Y ocurre que aquí no podemos dejar de verlo ‘artificial’ a aquel “tu”!
Si bien es cierto que el “vos” hace variar la conjugación del verbo, no se nos presentan dificultades.
Será hasta la próxima.
Gracias Macondo por tus lindas apreciaciones sobre mi historia de emigrante, que has expresado con gentil mención al tan célebre cuento “Corazón”! Sí, sí, hay algunos aspectos semejantes!
Macondo: si vos u otros extranjeros vinieran a Argentina, todos podrían descubrir las curiosidades y los modismos adoptados quí en el uso del idioma español!
La españolísima frase usada para presentar la nueva Sección: “ podrais hablar de todo aquello que querais”, que se refiere puntualmente a “vosotros”, (es decir “voi” en italiano), NO se usa aquí. En su lugar diríamos: “Ustedes” o “todos ustedes” o “todos” podran hablar de todo aquello que quieran”!
Además: nuestro “vos”, tan familiar y querido, lo usamos aquí de la misma manera que aquel “tu” de Venezuela, Chile, Uruguay etc.
Y ocurre que aquí no podemos dejar de verlo ‘artificial’ a aquel “tu”!
Si bien es cierto que el “vos” hace variar la conjugación del verbo, no se nos presentan dificultades.
Será hasta la próxima.
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Guardè che bel!
http://www.youtube.com/watch?v=4bmKBVjF ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=4bmKBVjF ... re=related
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Respondo a la pregunta puntual de Adler, que se dirige a mi tratándome de usted (lei) mientras entre 'forumistas' nos tuteamos todos. En este caso debería haberme preguntado: "¿Elisa, podés continuar con las diferencias entre español europeo y americano?
De toda la literatura referente al tema 'el español en Argentina', rescaté las explicaciones mas sencillas para su fácil interpretación.
¿Es muy diferente el español de América latina?
Puede ser significativa la diferencia entre el español latinoamericano que se habla popularmente en la Ciudad de México y el español latinoamericano de Buenos Aires. Probablemente la discrepancia sea tan notable como la que existe entre Buenos Aires y Madrid o entre la Ciudad de México y Madrid.
Además, todos los países latinoamericanos tienen variaciones internas de acento y algunas diferencias menores en los dialectos. Es por eso que Usted tiene que acudir a traductores latinoamericanos nativos para sus traducciones al español de América latina.
Distintos dialectos de español latinoamericano:
La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea. Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales. En Latinoamérica este influjo hacia el fraccionamiento está casi impuesto por la magnitud misma del territorio.
Así podemos observar en las distintas zonas geográficas el desarrollo de distintas variantes del español latinoamericano:
• Español Rioplatense o Español Porteño:
El español rioplatense es una variante del castellano que se usa en los alrededores del Río de la Plata, la provincia argentina de Buenos Aires y Uruguay.
Se diferencia del castellano del resto de Latinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como ?ye" y en algunas regiones como ?sh?.
Hay diferencias de vocabulario y de morfología entre el español argentino y el uruguayo. Ambos incorporan voces del guaraní: tapir, ananá, caracú, urutaú, yacaré, tapioca, mandioca.
Además se aprovechan ciertas posibilidades propias de la lengua en la extensión del uso de aumentativos y diminutivos: pesitos, cerquita, amigazo, buenazo, grandote.
La frase verbal sustituye el futuro, por ejemplo: voy a ir (por iré), voy a cantar (por cantaré).
Y en el vocabulario: Lindo (bonito), Pollera (falda), Vereda (acera), Flete (caballo).
El español rioplatense se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano y el francés.
En Argentina, se llama lunfardo al argot. En su origen el lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos).
Hoy en día, muchos de los "términos lunfardos" han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso.
De toda la literatura referente al tema 'el español en Argentina', rescaté las explicaciones mas sencillas para su fácil interpretación.
¿Es muy diferente el español de América latina?
Puede ser significativa la diferencia entre el español latinoamericano que se habla popularmente en la Ciudad de México y el español latinoamericano de Buenos Aires. Probablemente la discrepancia sea tan notable como la que existe entre Buenos Aires y Madrid o entre la Ciudad de México y Madrid.
Además, todos los países latinoamericanos tienen variaciones internas de acento y algunas diferencias menores en los dialectos. Es por eso que Usted tiene que acudir a traductores latinoamericanos nativos para sus traducciones al español de América latina.
Distintos dialectos de español latinoamericano:
La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea. Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales. En Latinoamérica este influjo hacia el fraccionamiento está casi impuesto por la magnitud misma del territorio.
Así podemos observar en las distintas zonas geográficas el desarrollo de distintas variantes del español latinoamericano:
• Español Rioplatense o Español Porteño:
El español rioplatense es una variante del castellano que se usa en los alrededores del Río de la Plata, la provincia argentina de Buenos Aires y Uruguay.
Se diferencia del castellano del resto de Latinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como ?ye" y en algunas regiones como ?sh?.
Hay diferencias de vocabulario y de morfología entre el español argentino y el uruguayo. Ambos incorporan voces del guaraní: tapir, ananá, caracú, urutaú, yacaré, tapioca, mandioca.
Además se aprovechan ciertas posibilidades propias de la lengua en la extensión del uso de aumentativos y diminutivos: pesitos, cerquita, amigazo, buenazo, grandote.
La frase verbal sustituye el futuro, por ejemplo: voy a ir (por iré), voy a cantar (por cantaré).
Y en el vocabulario: Lindo (bonito), Pollera (falda), Vereda (acera), Flete (caballo).
El español rioplatense se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano y el francés.
En Argentina, se llama lunfardo al argot. En su origen el lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos).
Hoy en día, muchos de los "términos lunfardos" han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso.
"Todo lo bueno me ha sido dado"
AdlerTS ha scritto:Te lo chiedo in italiano:
mi pare di sentire (principalmente dalle canzoni) che la pronuncia V della lettera B sia molto più forte in sudamerica che in Spagna. E' corretto ?
.....pronuncia in sudamerica, più forte o più.... trascurata?
Mi punto de vista: Tendencia, imperfección o mala costumbre? Es, de cualquier modo, un caos típico la cuestión de la V y de la B en Argentina!
Se pronuncian indistintamente e incorrectamente de la misma forma….imposible de distinguir, y la consecuencia es el tropiezo en la dificultad para escribirlas. Desde el primer grado de la enseñanza, la maestra debe recalcar la pronunciación de cada una por medio del uso marcado de sus labios: “V de vaca y B de burro”, tal como ha expuesto Macondo!
Esta situación de pseudo-igualdad entre ambas letras, trae una verdadera dificultad para su correcta aplicación en el lenguaje escrito y es causante de un frecuente error de ortografia que se evitará sólo con la práctica de escribir y escribir….
.
"Todo lo bueno me ha sido dado"
-
- vilegiante
- Messaggi: 43
- Iscritto il: gio 12 feb 2009, 16:44
-
- vilegiante
- Messaggi: 43
- Iscritto il: gio 12 feb 2009, 16:44
El "che es italiano
El "che" es italiano. Cuando llegaron los primeros italianos e iban a buscar "laburo" (trabajo) preguntaban: c'é lavoro? (pronunciado che en español). de allí vino el "che" tan querido y popular en la Argentina.Elisa ha scritto:Respondo a la pregunta puntual de Adler, que se dirige a mi tratándome de usted (lei) mientras entre 'forumistas' nos tuteamos todos. En este caso debería haberme preguntado: "¿Elisa, podés continuar con las diferencias entre español europeo y americano?
De toda la literatura referente al tema 'el español en Argentina', rescaté las explicaciones mas sencillas para su fácil interpretación.
¿Es muy diferente el español de América latina?
Puede ser significativa la diferencia entre el español latinoamericano que se habla popularmente en la Ciudad de México y el español latinoamericano de Buenos Aires. Probablemente la discrepancia sea tan notable como la que existe entre Buenos Aires y Madrid o entre la Ciudad de México y Madrid.
Además, todos los países latinoamericanos tienen variaciones internas de acento y algunas diferencias menores en los dialectos. Es por eso que Usted tiene que acudir a traductores latinoamericanos nativos para sus traducciones al español de América latina.
Distintos dialectos de español latinoamericano:
La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea. Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales. En Latinoamérica este influjo hacia el fraccionamiento está casi impuesto por la magnitud misma del territorio.
Así podemos observar en las distintas zonas geográficas el desarrollo de distintas variantes del español latinoamericano:
• Español Rioplatense o Español Porteño:
El español rioplatense es una variante del castellano que se usa en los alrededores del Río de la Plata, la provincia argentina de Buenos Aires y Uruguay.
Se diferencia del castellano del resto de Latinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como ?ye" y en algunas regiones como ?sh?.
Hay diferencias de vocabulario y de morfología entre el español argentino y el uruguayo. Ambos incorporan voces del guaraní: tapir, ananá, caracú, urutaú, yacaré, tapioca, mandioca.
Además se aprovechan ciertas posibilidades propias de la lengua en la extensión del uso de aumentativos y diminutivos: pesitos, cerquita, amigazo, buenazo, grandote.
La frase verbal sustituye el futuro, por ejemplo: voy a ir (por iré), voy a cantar (por cantaré).
Y en el vocabulario: Lindo (bonito), Pollera (falda), Vereda (acera), Flete (caballo).
El español rioplatense se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano y el francés.
En Argentina, se llama lunfardo al argot. En su origen el lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos).
Hoy en día, muchos de los "términos lunfardos" han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso.
-
- vilegiante
- Messaggi: 43
- Iscritto il: gio 12 feb 2009, 16:44
Tambien en España
Ocurre lo mismo en España. Quien diferencia bien la "V" de la "B" son los portugueses y los brasileños.macondo ha scritto:In effetti, in diversi paesi dell'America Latina la B viene pronunciata quasi come la V. Per facilitare la comprensione, a volte si chiede: "¿V de vaca o B de burro?".
-
- vilegiante
- Messaggi: 43
- Iscritto il: gio 12 feb 2009, 16:44
La tercera lengua del mundo
El español es la tercera lengua del mundo. A veces es llamada (equivocadamente) castellano por Castilla, pero quienes realmente hablan castellano son los judios sefarditas que desgraciadamente quedan pocos en Grecia e Israel. Al ser expulsado en 1492, conserban aún hoy en día la manera de hablar de aquel entonces, donde, por ejemplo, la letra "S" era pronunciada pura a diferencia de hoy que es impura. Luego hay otra manera de pronunciar las letras, muy graciosas de oir para nosotros que hablamos algunos de los varios provincialismos (maneras de hablar el español). Así es muy facil reconocer con tan solo pocas palabras un mejicano, un argentino o un cubano de un madrileño. Pero quizás el que más se distingue es el andaluz, que es muy peculiar. Simpatico de escuchar el Canario (que según la isla puede parecer cubano- puertorriqueño o venezolano).