Traduzione please

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Canada
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 142
Iscritto il: ven 30 ott 2009, 11:12

Traduzione please

Messaggio da Canada »

Perchè si dice:
Imbacucà (vestito tanto per il freddo)
Sveiabaùchi (so cosa intende, ma non saprei come tradurre)
e poi
Son andà baul e son torà casson.

Grazie


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Traduzione please

Messaggio da sum culex »

Canada ha scritto: Imbacucà (vestito tanto per il freddo)
El Pinguentini disi cussì: IMBACUCAR - imbaccuccare, coprire. Da una voce celta "bao", ciò che copre, che richiude: francese "bac", traghetto nel senso di barcone coperto; "bache" tendone impermeabile.

A mi sta spiegazion etimologica me par un poco zucada pei cavei.
ciao
sum culex


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

"Gennaio mette ai monti la parrucca
febbraio grandi e piccoli imbacucca"


filastrocche che imparavamo alle elementari

da me suonava

Baùl andà, stivàl tornà


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Traduzione please

Messaggio da sum culex »

Canada ha scritto:Perchè si dice:
Son andà baul e son torà casson.
Dal Pinguentini: essere andato e tornato senza profitto
Dal Doria: Andare e tornare senza aver capito nulla.

ciao
sum culex


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5946
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Traduzione please

Messaggio da sum culex »

Canada ha scritto: Sveiabaùchi (so cosa intende, ma non saprei come tradurre)
Bauco sgnifica sciocco de conseguenza doveria esser: dare una mossa a uno stolto, a uno scimunito. In altre parole: sveiar uno che xè imatunido (stordito, intontito).
ciao
sum culex


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Re: Traduzione please

Messaggio da AdlerTS »

In questi giorni ho un po' di raffreddore e, come si dice da noi, "son pien de mocoli". In italiano (in lingua :-D ) come si dice ? Ho trovato un "sono pieno di moccio nel naso", ma mi sembra impronunciabile :lol:


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8735
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Traduzione please

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Non dobbiamo pensare che nella traduzione ci sia sempre la versione letterale (basta pensare alla "spuza de freschin" che è assolutamente intraducibile; si sta diffondendo in italiano la parola freschino).

Io tradurrei "Ho il naso chiuso". Comunque il Doria alla voce "mocolo" traduce con "moccolo" dlla candela o "moccio" per il naso e la frase "Go el naso pien de mocoli" la traduce "Ho il naso pieno di moccio".

La pronunciabilità o meno della frase dipende molto dall'abitudine e "moccioso" (per "mocoloso" ma anche per "mulo" se vogliamo tradurre "ad sensum") ci sembra molto più pronunciabile...

Esiste poi il termine medico "muco". "Ho il naso pieno di muco" suona meglio?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Traduzione please

Messaggio da babatriestina »

sono anch'io un po' in questo stato in questi giorni ed effettivamente non trovo la traduzione letterale. Forse si suggerisce di non essere tanto espliciti nella descrizione dei sintomi e basta scrivere "sono fortemente raffreddato ed ho il naso chiuso". Ovviamente non è lo stesso, ma a volte i particolari si possono trascurare.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5363
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: Traduzione please

Messaggio da nonna ivana »

Auguri ragazzi.... :-D
appena finito il freddo...niente più moccoli e "caccole", come dicono i miei nipotini!!!! :lol:

Buona giornata!!!! :-D


ivana

la curiosità è il colore della mente
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2875
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Traduzione please

Messaggio da mandi_ »

Fa un pò schifo questo argomento, ma auguri per il raffreddore di Adler.
A volte serve un confronto tra dialetti, anche per comprendere il proprio.
Da noi la "traduzione please" è "anch'oi g'ho en mocol da far paura" o "son pien de mocol, g'ho el nas intasà" (oggi ho un moccolo...- Ho il naso chiuso). Le caccole per noi sono un'altra cosa, molto più schifosa, sono quella roba solida che si forma nel naso anche senza raffreddore. "anch'oi" non vuol dire "anche oggi" ma solo "oggi".
Da noi si usa, parlando di bambini, magari quando si danno delle arie, definirli "mocinèr", per sottolineare che sono piccoli, perche hanno ancora il moccolo. "Ehi, mocinèr, no sta darte masa arie!" (masa si scrive masa, si pronuncia massa).
Ciao in un modo schifoso.
:wink: Mandi


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41501
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Traduzione please

Messaggio da babatriestina »

Mi de nome me ciamo Carleto
ma i me ciama el moccoloso

da El mulo Carleto di Cecchelin: scrivo volutamente moccoloso con la doppia c perchè per la cadenza del ritmo della canzoncina va fatta sentire: el moc- coloso


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5363
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: Traduzione please

Messaggio da nonna ivana »

Con dei bimbi piccoli attorno certi termini diventano simpatici...e soprattutto ci si deve fare l'abitudine, perché è un po' "schifosetto" :lol: :lol: :lol: :lol: far fronte al problemino con lo sterminio di fazzolettini!!!

Buon raffreddore a tutti...di miglioramento, of course!!!!


ivana

la curiosità è il colore della mente
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10983
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Traduzione please

Messaggio da Nona Picia »

Semplice semplice de tradur: "Ho il naso che cola...." :-D


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....

Torna a “El nostro dialeto”