A questo punto, incuriosito, ho tirato fuori un vocabolarietto russo ed ho visto che hleb arriva fino in Russia e kruh, invece, in Slovenia.
Mi sono fatto l'idea che
- kruh fosse, in epoche passate, considerato, nell'ambito del serbo/croato, forma dialettale forse più in uso ai Croati.
- hleb fosse la forma letteraria e più in uso ai Serbi
- oggi che i Croati vogliono distinguersi per quanto possibile dai Serbi, sia diventato forma nobile e letteraria
- ci sia uno sforzo per differenziare le due lingue
Ho avuto la sensazione che questa opera di distinzione dal serbo abbia interessato anche altre parole (come aeroporto che ha due forme zra?na luka nel nuovo vocabolario e aerodrom nel vecchio; in russo però mi risulta aeroport e letališ?e in sloveno).
Se qualcuno sa commentare e rispondere...